Valideret oversættelse forbedrer redskab til deliriumvurdering hos kritisk syge

Helle Svenningsen, Neil Duncan Gow, Anne Højager Nielsen

Research output: Contribution to journal/Conference contribution in journal/Contribution to newspaperJournal articleResearchpeer-review

Abstract

Der udvikles løbende nye redskaber til deliriumvurdering i engelsktalende lande. Vi ønskede at oversætte CAM-ICU-7 inspireret af WHOʼs anbefalinger og gøre den klar til implementering på danske intensivafdelinger. Selv om delirium er en tilstand, der kendes i alle lande, så kan det være vanskeligt at oversætte et vurderingsredskab uden at redskabets oprindelige betydning ændres. To dansk fødte intensivsygeplejersker oversatte fra engelsk til dansk, og en skotsk født sygeplejerske med mange års erfaring fra en dansk intensivafdeling tilbageoversatte til engelsk uden at have kendskab til den oprindelige udgave. Efterfølgende test og interview, hos erfarent personale viste ingen problemer, hvorimod mindre erfarne sygeplejersker havde meget relevante spørgsmål og kommentarer, der medførte ændringer i teksten. Selv om CAM-ICU-7 er et ret kort og simpelt redskab, kom der således flere ting frem som ville kunne influere på validiteten af oversættelsen, hvis ikke WHOʼs retningslinjer bliver anvendt.
Original languageDanish
JournalNordisk Sygeplejeforskning
Volume11
Issue4
Pages (from-to)277
Number of pages11
ISSN1892-2678
DOIs
Publication statusPublished - 24 Nov 2021
  • DELIS-3: Delirium screening 3 methods study

    Nielsen, A. H. (PI), Svenningsen, H. (Project manager), Oxenbøll-Collet, M. (Participant) & Larsen, L. K. (PI)

    01/01/202031/12/2022

    Project: Research

Cite this