The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions to problems arising from the translation process? If one tries to answer this question based on the available lexicographic theory, the result might be that the solution is not to be found in a bilingual dictionary or - and this is more likely - that bilingual dictionaries are not the only type of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2, and vice versa - are far the best ones to provide solutions to a numbers of problems frequently popping up during the translation process. In my paper, I will first look at the concepts of a bilingual dictionary and a translation dictionary, then I will discuss the modern theory of dictionary functions in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and, on this basis, present a integrated model of a translation dictionary.
|Translated title of the contribution
|Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts
|Journal of Translation Studies
|Number of pages
|Published - 2002
- Bilingval leksikografi
- Bilingvale ordbøger