Tracking Anglicisms in Domains by the Corpus-Linguistic Method: A Case Study of Financial Language in Stock Blogs and Stock Analyses

Research output: Contribution to book/anthology/report/proceedingArticle in proceedingsResearchpeer-review

Lay investors and semi-professionals lean on professional stock bloggers and stock analysts for advice on stock investments; semi-professionals and professionals write about investments globally, and stock information has to be available in many local markets. Using the correct terminology for professionals, semi-professionals and to some extent lay investors is a challenge. Articles, blogs or translations involve a certain amount of specialized terminology. Against this backdrop, rub-off from leading English-language financial markets must be expected in local financial markets. In our case study, we compare the use of specialized Anglicisms in the Spanish and Danish markets, respectively. We discuss critical sense versus randomness in the adoption of Anglicisms in specialized financial contexts in the Danish and Spanish languages, thus arguing that the much coveted translator’s or a writer’s critical sense is not enough to make the right choices. Our corpus-linguistic tool can be a help in this specialized field.
Original languageEnglish
Title of host publicationProfessional Communication Conference (IPCC), 2015 IEEE International
Number of pages7
Publication year2015
Article number7235806
ISBN (print)978-1-4799-3374-7
Publication statusPublished - 2015
EventIEEE International Professional Communication Conference, ProComm 2015 - Limerick, Ireland
Duration: 12 Jul 201515 Jul 2015


ConferenceIEEE International Professional Communication Conference, ProComm 2015

    Research areas

  • Anglicisms, case study, corpus linguistics, critical sense, domains, financial terminology, LSP, professional blogs, randomness, specialized language, stock analysis, stock blog, stock exchange, technical writer, translation

See relations at Aarhus University Citationformats

ID: 96605731