Abstract
This chapter focuses on iterations of Shakespeare’s Sonnets in literary cultures across the “global South”. It analyses ways in which twentieth- and twenty-first-century writers and translators from a broad geographical and cultural range—India, Bangladesh, the Caribbean and Brazil—have engaged directly and indirectly with the Sonnets. Drawing on postcolonial criticism and on more recent critical conceptualizations of the global South, the chapter identifies themes and literary strategies shared by writers and translators, whose engagement with the Sonnets is marked by different kinds of postcolonial linguistic and literary heritage. Simultaneously, the chapter argues that foregrounding the global afterlives of the Sonnets specifically (as opposed to the plays) requires critical engagement with a global poetics of the Shakespearean text and its language; a critical engagement which is sometimes missing in Global Shakespeare studies’ tendency to focus on the ways in which global theatre, cinema and popular culture reinvent and reinvigorate Shakespeare in ways that need not include his words. Although decentring the Shakespearean text has been a liberating move for Global Shakespeare, the chapter argues that it is important to continue the critical negotiation of “Shakespeare’s Language” in a global context and particularly to do so from the perspective of the global South.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Shakespeare's Global Sonnets : Translation, Appropriation, Performance |
Editors | Jane Kingsley-Smith, William Ramone |
Number of pages | 18 |
Place of publication | Cham |
Publisher | Palgrave Macmillan |
Publication date | 2024 |
Pages | 127-144 |
ISBN (Print) | 978-3-031-09471-2, 978-3-031-09474-3 |
ISBN (Electronic) | 978-3-031-09472-9 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2024 |
Keywords
- Global Shakespeare
- Global South
- Language
- Postcolonialism
- Textuality
- Translation