Aarhus University Seal

Le roman, objet quantique de la traduction - illusions, obstacles et défis

Research output: Contribution to journal/Conference contribution in journal/Contribution to newspaperJournal articleCommunication

Standard

Le roman, objet quantique de la traduction - illusions, obstacles et défis. / Doubinsky, Sebastien.

In: Synergies Iran, Vol. 1, No. 2, 08.03.2022, p. 35-48.

Research output: Contribution to journal/Conference contribution in journal/Contribution to newspaperJournal articleCommunication

Harvard

APA

CBE

MLA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{e30bf1aaa43d4a2b9fa98faedb5682f7,
title = "Le roman, objet quantique de la traduction - illusions, obstacles et d{\'e}fis",
abstract = "Every novel is quantum, that is to say a superimposed object (literary, cultural,historical, etc.) whose nature is only defined when being read. But tranlationgives it an additional identity, that makes it shift into another space and culture.Is this translation the same object as the novel, another, both at the same time orsomething quite different? Starting from the question of the identity of this “novelobject”, we will try to define the nature of this “translation object” in regard withwhat it transmits, especially “the meaning” contained in the original work. Basedon literary and personal examples, we will attempt to describe the outlines of thispeculiar object and to define its specific “liminarity” which Derrida associates withlanguage.",
keywords = "novel, translation, quantum object, identity",
author = "Sebastien Doubinsky",
year = "2022",
month = mar,
day = "8",
language = "Fransk",
volume = "1",
pages = "35--48",
journal = "Synergies Iran",
issn = "2725-6901",
publisher = "Gerflint",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Le roman, objet quantique de la traduction - illusions, obstacles et défis

AU - Doubinsky, Sebastien

PY - 2022/3/8

Y1 - 2022/3/8

N2 - Every novel is quantum, that is to say a superimposed object (literary, cultural,historical, etc.) whose nature is only defined when being read. But tranlationgives it an additional identity, that makes it shift into another space and culture.Is this translation the same object as the novel, another, both at the same time orsomething quite different? Starting from the question of the identity of this “novelobject”, we will try to define the nature of this “translation object” in regard withwhat it transmits, especially “the meaning” contained in the original work. Basedon literary and personal examples, we will attempt to describe the outlines of thispeculiar object and to define its specific “liminarity” which Derrida associates withlanguage.

AB - Every novel is quantum, that is to say a superimposed object (literary, cultural,historical, etc.) whose nature is only defined when being read. But tranlationgives it an additional identity, that makes it shift into another space and culture.Is this translation the same object as the novel, another, both at the same time orsomething quite different? Starting from the question of the identity of this “novelobject”, we will try to define the nature of this “translation object” in regard withwhat it transmits, especially “the meaning” contained in the original work. Basedon literary and personal examples, we will attempt to describe the outlines of thispeculiar object and to define its specific “liminarity” which Derrida associates withlanguage.

KW - novel, translation, quantum object, identity

M3 - Tidsskriftartikel

VL - 1

SP - 35

EP - 48

JO - Synergies Iran

JF - Synergies Iran

SN - 2725-6901

IS - 2

ER -