Issues of the Same Order”? The Microstrategies of an Expert-Lay Translation Compared to those of Interlingual Translation

Research output: Contribution to book/anthology/report/proceedingBook chapterResearchpeer-review

2 Citations (Scopus)

Abstract

With a few exceptions, there seems to be general consensus that intralingual translation is a translational activity that belongs under the Translation Studies umbrella. For theoretical as well as practical reasons it is important to find out more about the similarities and differences of intra- and interlingual translation. This is what this chapter aims to do. It analyses the intralingual translation of a medicinal product summary in English expert language into English lay language in the form of the patient information leaflet. The focus of the analysis is similarities and differences in the translational microstrategies applied, compared to those traditionally used within interlingual translation, and the results confirm and shed more empirical light on the author’s 2009 claim that the same range of microstrategies are used in the two types of translation and that it is rather a question of a difference in degree than in kind. Finally, Jakobson’s tripartite definition of translation is discussed, and it is argued that a division in three separate categories may serve an explanatory purpose but may not be an accurate reflection of reality.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Intralingual Translation
EditorsÖzlem B. Albachten, Linda Pillière
Number of pages13
Place of publicationLondon
PublisherRoutledge
Publication date2024
Pages183-195
Chapter11
ISBN (Print)9781032037615
ISBN (Electronic)9781003835097, 9781003188872
DOIs
Publication statusPublished - 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Issues of the Same Order”? The Microstrategies of an Expert-Lay Translation Compared to those of Interlingual Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this