Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion

Karen Korning Zethsen, Aage Hill-Madsen

    Research output: Contribution to journal/Conference contribution in journal/Contribution to newspaperJournal articleResearchpeer-review

    38 Citations (Scopus)

    Abstract

    Roman Jakobson's tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies which explain the marginal status of intralingual and intersemiotic translation. The aim of this article is to review these arguments and to discuss the place of intralingual translation within Translation Studies. On this basis, the article suggests a criterial definition of translation to be used for scientific purposes within the field of Translation Studies, a definition which fully includes intralingual translation.

    Original languageEnglish
    JournalMeta: Translators' Journal
    Volume61
    Issue3
    Pages (from-to)692–708
    Number of pages17
    ISSN0026-0452
    DOIs
    Publication statusPublished - Dec 2016

    Keywords

    • Folk definition
    • Intralingual translation
    • Scientific definition
    • Translation Studies
    • Translation typology

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this