Inter- and intralingual translation of medical information: the importance of comprehensibility

Research output: Contribution to book/anthology/report/proceedingBook chapterResearchpeer-review

6 Citations (Scopus)

Abstract

The past decades have seen increasing focus on health information which is understandable for everyone. This means that expert knowledge and texts must be translated intralingually, i.e. from expert language to plain language. When the target language is not English, many of these texts are translated interlingually as well, and often, we see a combination of intra- and interlingual translation - a situation which places additional demands on the translator. This chapter explains the paradigmatic shift within health communication which has resulted in a focus on patient empowerment and patient centeredness, and thus, increased focus on lay-friendly and understandable information. The chapter provides a review of the research done so far, and, by means of studies of the translation of patient information leaflets, illustrates some of the many challenges and pitfalls surrounding intralingual/interlingual medical translation.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation and Health
EditorsŞebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková
Number of pages12
Place of publicationAbingdon
PublisherRoutledge
Publication date1 Jan 2021
Pages96-107
Chapter6
ISBN (Print)9781138335349
ISBN (Electronic)9781003167983
Publication statusPublished - 1 Jan 2021

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Inter- and intralingual translation of medical information: the importance of comprehensibility'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this