Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments

    Research output: Contribution to journal/Conference contribution in journal/Contribution to newspaperJournal articleResearchpeer-review

    1 Citation (Scopus)
    243 Downloads (Pure)

    Abstract

    Whilst the concept of explicitation has spawned many research projects in the fi eld of Translation Studies, implicitation remains an understudied area. This article addresses that research gap, reporting on the fi ndings of an empirical study on Danish translators' use of implicitations in their Spanish to Danish translations of an excerpt from a judgment. The aim of the study was to examine, on the one hand, whether the translators used implicitations in their translations, and, on the other hand, whether differences could be observed between experts and non-experts. The data reported here consisted of a Spanish source text and 10 translations into Danish by fi ve experts and fi ve non-experts. The translations were analysed using qualitative methods (consisting of contrastive text analysis) followed by a quantitative synthesis. Overall, the fi ndings revealed that implicitations were very rare and, consequently, no conclusive results could be drawn in relation to translation expertise.

    Original languageEnglish
    JournalHermes: Zeitschrift für Klassische Philologie
    Volume55
    Issue55
    Pages (from-to)205-219
    Number of pages15
    ISSN0018-0777
    Publication statusPublished - 2016

    Keywords

    • Asymmetry Hypothesis
    • Explicitation
    • Implicitation
    • Judgments
    • Legal Translation
    • Translation Universals

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this