TY - JOUR
T1 - Dictionaries in Context, Context in Dictionaries:
T2 - Legal Translation Tools
AU - Nielsen, Sandro
PY - 2024/9
Y1 - 2024/9
N2 - Translators work with context and legal translation dictionaries may be tools that pro-vide such context. However, lexicographers distinguish between different types of contexts, so it is relevant to examine which types of contexts are needed to help legal translators, bearing in mind that legal translation is an interdisciplinary activity involving competences and skills relating to law, language, and translation. Furthermore, legal translation involves a decoding, a transfer, and an encoding phase, each requiring different types of contexts from legal translation dictionaries. An examination of context in legal translation dictionaries treating the languages Danish, English, French, German, and Norwegian reveals that it may be necessary to distinguish between the con-text of dictionaries as information tools (dictionaries in context) and the context relating to the data they contain (context in dictionaries). Placing dictionaries in context concerns their format, size, scope, content, use, and user groups, while placing context in dictionaries concerns pragmatic contexts, syntactic-semantic contexts, and context of use related to source-language as well as target-lan-guage items, including concepts, terms, collocations, phrases, translation equivalents, example sen-tences, dictionary-internal cross-references, and dictionary-external references.
AB - Translators work with context and legal translation dictionaries may be tools that pro-vide such context. However, lexicographers distinguish between different types of contexts, so it is relevant to examine which types of contexts are needed to help legal translators, bearing in mind that legal translation is an interdisciplinary activity involving competences and skills relating to law, language, and translation. Furthermore, legal translation involves a decoding, a transfer, and an encoding phase, each requiring different types of contexts from legal translation dictionaries. An examination of context in legal translation dictionaries treating the languages Danish, English, French, German, and Norwegian reveals that it may be necessary to distinguish between the con-text of dictionaries as information tools (dictionaries in context) and the context relating to the data they contain (context in dictionaries). Placing dictionaries in context concerns their format, size, scope, content, use, and user groups, while placing context in dictionaries concerns pragmatic contexts, syntactic-semantic contexts, and context of use related to source-language as well as target-lan-guage items, including concepts, terms, collocations, phrases, translation equivalents, example sen-tences, dictionary-internal cross-references, and dictionary-external references.
KW - Leksikografi
KW - Lexicograhy
KW - Ordbøger
KW - Dictionaries
KW - Jura
KW - Law
KW - Juridisk oversættelse
KW - Legal translation
KW - Kontekst
KW - Context
KW - Terminologi
KW - Terminology
KW - Kollokationer
KW - Collocations
KW - Fraseologi
KW - Phraseology
U2 - 10.5788/34-1-1936
DO - 10.5788/34-1-1936
M3 - Journal article
SN - 1684-4904
VL - 34
SP - 288
EP - 308
JO - Lexikos
JF - Lexikos
ER -