Online law dictionaries based on traditional linguistic and text linguistic approaches do not fully satisfy the needs for help lawyers, students and professional translators have in specific types of situation. This state of affairs can be remedied by re−assessing the practical and theoretical foundations of online dictionaries in light of the technical options available for online information tools combined with modern lexicographic principles. The above discussion indicates that the legal database is a repository of structured data serving online dictionaries that search for data in databases, retrieve the relevant data, and present them to users in predetermined ways. Lawyers, students and translators can thus access the data through targeted searches relating directly to the problems they need to solve, because search engines are designed according to dictionary functions, i.e. the type of help dictionaries can provide in certain types of situation. The dictionaries have both communicative and cognitive functions in that they help users to solve problems in communicative situations such as understanding, writing and translating legal texts and help users acquire knowledge about general or specific legal matters in cognitive situations. The theoretical foundation and practical implications of this type of online law dictionaries enable lexicographers to make dictionaries that satisfy the needs of lawyers, students and translators for practical information tools.
|Title of host publication
|Legal lexicography : A Comparative Perspective
|Máirtín Mac Aodha
|Number of pages
|Place of publication
|Published - 2014
|Law, Language and Communication