•Professor, Department of Business Communication, Business and Social Sciences, Aarhus University, 2010-
•Associate Professor, Department of Spanish resp. Faculty/Department of Language and Business Communication, Aarhus School of Business, 1998-2010
•Assistant Professor, Department of Spanish, Aarhus School of Business, 1995-98
•Research Assistant, Department of Spanish, Aarhus School of Business, 1991-95
•Head of Department, Department of (Language and) Business Communication, 2005-2011
•Associate Dean for Human Resources, Faculty of Language and Business Communication, 2003-05
•Acting Dean, Faculty of Language and Business Communication, June-September, 2004
•Member of the Research Committee, Faculty of Language and Business Communication, 2003-2004
•Member of the Central Liaison Board, 2001-03; 2004-2011
•Shop steward for the faculty members of the Danish Association of Masters and PhDs (Dansk Magisterforening), ASB, 2001-03
•Member of the Board of International Relations, ASB, 1999-2002
•Member of the Study Committee for Postgraduate Programmes, Faculty of Language and Business Communication, 1995-2001
•Contact person for exchange programmes between ASB and Spain, 1995-2001
EFFORT. A project to develop a European framework of reference for translation
EFFORT Project team, Apr 2022. 2 p.EFFORT. Un proyecto para elaborar un marco común de referencia europeo en traducción
EFFORT Project team, Feb 2022. 2 p.Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation? Intralingual translation as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2022.The status and profession(alization) of conference interpreters
Dam, H. V. & Gentile, P., 2022, Handbook of Conference Interpreting. Albl-Mikasa, M. & Tiselius, E. (eds.). Abingdon: Routledge, p. 275-289 From controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting
Dam, H. V., Aug 2021, In: Interpreting. 23, 2, p. 222-244 23 p.Research, practice, and training: Cross-fertilization or compartmentalization? A discussion on quality in interpreting
Dam, H. V., Ahrens, B., Nicodemus, B., Richardson, M., Salaets, H. & Wallace, M., 2020, Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges. Barranco-Droege, R. (ed.). Granada: Editorial Comares, p. 187-212 Translators’ views on the concepts and products of their trade
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., May 2019.Moving Boundaries in Translation Studies
Dam, H. V. (ed.), Brøgger, M. N. (ed.) & Zethsen, K. K. (ed.), 2019, London/New York: Routledge. 238 p.Moving boundaries in translation studies: insights and prospects
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K., 2019, Moving boundaries in translation studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (eds.). London: Routledge, p. 231-233 3 p.Moving boundaries in translation studies: introduction
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K., 2019, Moving boundaries in translation studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (eds.). London: Routledge, p. 1-11 Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation?
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2019, Moving Boundaries in Translation Studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (eds.). London: Routledge, p. 200-219 Translation, Interpreting and Lexicography
Dam, H. V. & Tarp, S., 2018, Routledge Handbook of Translation and Linguistics. Malmkjær, K. (ed.). UK: Routledge, p. 408-424 17 p. (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies).Interpreter role, ethics and norms: linking to professionalization
Dam, H. V., May 2017, The Changing Role of the Interpreter: Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. Biagini, M., Boyd, M. S. & Monacelli, C. (eds.). New York: Routledge, p. 228-239 12 p. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).The 8th EST Congress in Aarhus: Translation Studies: Moving Boundaries
Dam, H. V., Jan 2017, In: Translatio. FIT Newsletter. 2017, 1, p. 4-5 2 p.The 2016 EST Congress in Aarhus. Translation Studies: Moving Boundaries. A short report from the local organizers
Dam, H. V., Nov 2016, In: EST Newsletter. 49, p. 11 1 p.The 2016 EST Congress in Aarhus - Translation Studies: Moving Boundaries
Dam, H. V., May 2016, In: EST Newsletter. 48, p. 3-5 3 p.Academic Boundary Work and the Translation Profession: Insiders, outsiders and (assumed) boundaries
Koskinen, K. & Dam, H. V., 2016, In: Journal of Specialised Translation. 25, p. 254-267 14 p.The Translation Profession: Centres and Peripheries: Introduction
Dam, H. V. & Koskinen, K., 2016, In: Journal of Specialised Translation. 25, p. 2-14 13 p.The Translation Profession: Centres and Peripheries: Special Issue of the Journal of Specialised Translation
Dam, H. V. (ed.) & Koskinen, K. (ed.), 2016, Journal of Specialised Translation. 267 p. (Journal of Specialised Translation; No. 25).Translation Revision: Correlating Revision Procedure and Error Detection
Ipsen, H. & Dam, H. V., 2016, In: Hermes. 55, p. 143-156 14 p.“I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2016, In: Journal of Specialised Translation. 25, p. 174-187 14 p.The 2016 EST Congress in Aarhus - Translation Studies: Moving Boundaries. Call for papers, speed presentations and posters
Dam, H. V., Nov 2015, In: EST Newsletter. 47, p. 2-4 3 p.The 2016 EST Congress in Aarhus - Translation Studies: Moving Boundaries. Call for PANELS & papers, speed presentations and posters
Dam, H. V., May 2015, In: EST Newsletter. 46, p. 3-4 2 p.Status (of interpreters)
Dam, H. V., 2015, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Pöchhacker, F. (ed.). London: Routledge, p. 400-402 Preparations for the 2016 Congress in Aarhus
Dam, H. V., Nov 2014, In: EST Newsletter. 45, p. 4 1 p.Preparations for the 2016 EST Congress in Aarhus
Dam, H. V., May 2014, In: EST Newsletter. 44, p. 4 1 p.Consecutive Interpreting
Dam, H. V., 2014, Handbook of Translation Studies. Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds.). 3 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3 p.Short-term memory in the production phase of sight translation
Sand Pedersen, E. & Dam, H. V., 2014, In: Hermes. 52, p. 93-105 13 p.The translator as expert – a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2014, In: Across Languages and Cultures. 15, 2, p. 261-278 18 p.Translators in International Organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2014, The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Angelelli, C. (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 93-113 21 p.Conference Interpreters - the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2013, In: Interpreting. 15, 2, p. 229-259 31 p.The Translator Approach in Translation Studies: Reflections based on a study of translators' weblogs
Dam, H. V., 2013, Point of View as Challenge: VAKKI Publications 2. Eronen, M. & Rodi-Risberg, M. (eds.). Vaasa: Universitetet i Vaasa, Vol. 2. p. 16-35 20 p.The translation profession: Centres and peripheries
Dam, H. V. & Koskinen, K., 2013. 2 p.Translation Studies, Translators and Points of View
Dam, H. V., 2013.Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2012.Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2012, In: Translation and Interpreting Studies. 7, 2, p. 212-233 22 p.Consecutive Interpreting
Dam, H. V., 2011, Handbook of Translation Studies. Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds.). 2 ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Vol. 1. How to understand understanding - a tribute to Torben Thrane: Introduction to thematic section of Hermes No. 47
Dam, H. V., Jensen, H. D., Nølke, H. & Vikner, S., 2011, In: Hermes. 47, p. 7-12 6 p.How to understand understanding - a tribute to Torben Thrane: Thematic section of Hermes 47
Dam, H. V. (ed.), Jensen, H. D. (ed.), Nølke, H. (ed.) & Vikner, S. (ed.), 2011, Aarhus: Handelshøjskolen, Aarhus Universitet, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. 71 p.The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2011, In: Meta: Translators' Journal. 56, 4, p. 976-997 22 p.Consecutive interpreting
Dam, H. V., 2010, Handbook of Translation Studies. Gambier, Y. & Doorslaer, L. V. (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Vol. 1. p. 75-79 5 p. (Uden navn).The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2010.Translator status - helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2010, In: Target: International Journal of Translation Studies. 22, 2, p. 194-211Translation Studies: Focus on the Translator: Introduction to the thematic section
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, In: Hermes. 42, p. 7-12 6 p.Translation Studies: Focus on the translator: Thematic section of Hermes No. 42
Dam, H. V. (ed.) & Zethsen, K. K. (ed.), 2009, Aarhus: Handelshøjskolen, Aarhus Universitet, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. 160 p.Translator status - an ongoing project: Results and perspectives
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009.Translator status in Denmark
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009.Translators and (lack of) power: A study of Danish company translators' occupational status
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, In: Language at Work. 6, 4 p.Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, In: Journal of Specialised Translation. 12, p. 2-36 35 p.On the need for international cooperation on PhD programmes in Translation Studies: Position paper given at the virtual forum on doctoral programmes in Translation Studies
Dam, H. V., Nov 2008. 3 p.Translator status: A study of Danish company translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2008, In: Translator. 14, 1, p. 71-96 26 p.The status of the professional translator: the staff translator
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2007.What makes interpreters' notes efficient? Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive
Dam, H. V., 2007, Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Gambier, Y., Shlesinger, M. & Stolze, R. (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. 183-197 (Benjamins Translation Library, Vol. 72).Assessing accuracy in consecutive interpreting: a comparison of semantic network analyses and intuitive assessments
Dam, H. V. & Engberg, J., 2006, Text and Translation: Theory and Methodology of Translation. Heine, C., Schubert, K. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, p. 215-234 20 p.The status of the professional translator
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2006.Editing TS Journals
Dam, H. V., 2005. 8 p.Interview with Helle V. Dam, Aarhus School of Business, Denmark: On the journal Hermes and research in interpreting
Dam, H. V., 2005, In: Journal of Specialised Translation. 5Introduction
Dam, H. V. & Engberg, J., 2005, Knowledge Systems and Translation. Vrønning Dam, H., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Berlin: De Gruyter Mouton, p. 1-13 13 p. (Text, Translation, Computational Processing; No. 7).Knowledge Systems and Translation
Dam, H. V. (ed.), Engberg, J. (ed.) & Gerzymisch-Arbogast, H. (ed.), 2005, Berlin: De Gruyter Mouton. 325 p. (Text, Translation, Computational Processing; No. 7).Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting: A contribution to the study of interpreters' notes
Dam, H. V., Engberg, J. & Schjoldager, A. G., 2005, Knowledge Systems and Translation. Dam, H. V., Engberg, J. & Gerzymisch-Arbogast, H. (eds.). Berlin: De Gruyter Mouton, p. 227-254 28 p. (Text, Translation, Computational Processing, Vol. 7).Assessing quality in consecutive interpreting: accuracy as a dependent variable in a study on interpreters' notes
Dam, H. V. & Engberg, J., 2004.Features of Efficiency vs. non-efficiency in interpreters' notes for consecutive
Dam, H. V. & Engberg, J., 2004.Interpreters' notes. On the choice of language
Dam, H. V., 2004, In: Interpreting. 6, 1, p. 3-17 15 p.Interpreters' notes: On the choice of form and language
Dam, H. V., 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær og Daniel Gile (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. s. 251-261 11 p.Bananas - on names and definitions in translation studies
Chesterman, A., Dam, H. V., Engberg, J. & Schjoldager, A. G., 2003, In: Hermes. 31, p. 197-209 13 p.Interpreting Studies: Special topics, models and methods (key note speech)
Dam, H. V., 2003.Modelling semantic networks on source and target texts in consecutive interpreting : A contribution to the study of interpreters' notes
Dam, H. V., Engberg, J. & Schjoldager, A., 2003, Book of abstracts. Handelshøjskolen i Århus, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation, p. 20-27 8 p.Interpreters' notes: on the choice of language
Dam, H. V., 2002.Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: A product-oriented study of form-based vs meaning-based interpreting
Dam, H. V., 2002, The Interpreting Studies Reader. Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds) (ed.). London: Routledge, p. s. 267-277 11 p.Preparing text data for research into interpreting
Dam, H. V., 2002.Conclusion: Issues and prospects
Gile, D., Dam, H. V. & Schjoldager, A. G., 2001, Getting started in interpreting research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Gile, D., Dam, H. V., Dubslaff, F. & Schjoldager, A. G. (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. s. 233-239 7 p.Getting Started in Interpreting Research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Gile, D. (ed.), Dam, H. V. (ed.), Dubslaff, F. (ed.), Martinsen, B. (ed.) & Schjoldager, A. (ed.), 2001, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 255 p.Interpreters' notes: preliminary descriptions
Dam, H. V., 2001.Introduction
Gile, D., Dam, H. V. & Schjoldager, A., 2001, Getting started in interpreting research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Gile, D., Dam, H. V., Dubslaff, F. & Schjoldager, A. G. (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. vi-xiv On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting
Dam, H. V., 2001, In: The Interpreters' Newsletter. 11, p. 27-55 29 p.Quality concerns among users of community interpreting sevices in Denmark
Dam, H. V., 2001.The manipulation of data. Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD on interpreting
Dam, H. V., 2001, Getting started in interpreting research. Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners. Gile, D., Dam, H. V., Dubslaff, F., Martinsen, B. & Schjoldager, A. G. (eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, p. s. 163-183 21 p.On the Option between Form-based and Meaning-based Interpreting: The effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting
Dam, H. V., 2000, Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. Red. av Birgitte Englund. Universitetet i Uppsala, p. s. 51-81 31 p.Tolkning for flygtninge og indvandrere i Århus Amt. Kortlægning på baggrund af spørgeskemaundersøgelse og interview
Dam, H. V., Dubslaff, F. & Martinsen, B., 2000, Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet. 131 p.Uddannelse af flygtningetolke: Stort behov i Århusområdet
Dam, H. V., Dubslaff, F. & Martinsen, B. R., 2000, In: HHÅ info. 9, 5, p. 4-5 2 p.Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting
Dam, H. V., 1998, In: Translator. 4, 1, p. 49-68 20 p.The contribution of product-based studies to research into the interpreting process (key note speech)
Dam, H. V., 1998.Intercultural communication, negotiation and interpreting
Dam, H. V., Kondo, M., Tebble, H., Alexieva, B., Katan, D., Mizuno, A., Setton, R. & Zalka, I., 1997, Conference Interpreting: Current Trends in Research. Gambier, Y., Gile, D. & Taylor, C. (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 149-166 18 p. (Benjamins Translation Library, Vol. 23).Consecutive interpreting: deverbalization or transcoding?
Dam, H. V., 1996.Forskning i foredragstolkning:metodologiske overvejelser (invited paper)
Dam, H. V., 1996.Text condensation in consecutive interpreting - summary of a Ph.d.-dissertation
Dam, H. V., 1996, In: Hermes. 17, p. 273-281 9 p.Interpreting research. Thematic section of Hermes No. 14
Dam, H. V. (ed.), Dubslaff, F. (ed.) & Schjoldager, A. (ed.), 1995, Handelshøjskolen i Århus. 134 p.La investigación de interpretación de conferencias: corrientes contemporáneas y presentación de un estudio sobre la condensación de textos en interpretación consecutiva
Dam, H. V., 1995.Tekstkondensering i foredragstolkning : formel og sproglig analyse på grundlag af spansk-danske tolkninger. Ph.d-afhandling
Dam, H. V., 1995, Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet. 327 p.Cecilia Wadensjö: Interpreting as interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping University, 1992
Dam, H. V. & Schjoldager, A., 1994, In: Hermes. 12, p. 167-182 16 p.Tolkning - en ny forskningsdisciplin
Dam, H. V., 1994, In: HHÅ info. 2, 7, p. 9-10 2 p.Text condensing in consecutive interpreting
Dam, H. V., 1993, Translation and Knowledge. Gambier, Y. & Tommola, J. (eds.). Turku, Finland: University of Turku, p. 297-313 17 p.The importance of cross-cultural factors in Interpreting Studies: the issue of cultural mediation
Dam, H. V., 1993.Tekstkondensering i foredragstolkning
Dam, H. V., 1992, In: ADLA NYT. 3, p. 2-9 8 p.Text condensing in consecutive interpreting
Dam, H. V., 1992.Udarbejdelse af en spansk-dansk juridisk ordborg: juridiske og sproglige problemer
Bergenholtz, H., Dam, H. V. & Henriksen, T., 1990, In: Hermes. 5, p. 127-136 10 p.•Project on the occupational status of business translators and interpreters working on the Danish market and for the EU institutions (with Karen Korning Zethsen), 2005-
•Project on corporate language policies and language management practices and their importance for companies' international activities, 2011-