Abstract
Every novel is quantum, that is to say a superimposed object (literary, cultural,
historical, etc.) whose nature is only defined when being read. But tranlation
gives it an additional identity, that makes it shift into another space and culture.
Is this translation the same object as the novel, another, both at the same time or
something quite different? Starting from the question of the identity of this “novel
object”, we will try to define the nature of this “translation object” in regard with
what it transmits, especially “the meaning” contained in the original work. Based
on literary and personal examples, we will attempt to describe the outlines of this
peculiar object and to define its specific “liminarity” which Derrida associates with
language.
historical, etc.) whose nature is only defined when being read. But tranlation
gives it an additional identity, that makes it shift into another space and culture.
Is this translation the same object as the novel, another, both at the same time or
something quite different? Starting from the question of the identity of this “novel
object”, we will try to define the nature of this “translation object” in regard with
what it transmits, especially “the meaning” contained in the original work. Based
on literary and personal examples, we will attempt to describe the outlines of this
peculiar object and to define its specific “liminarity” which Derrida associates with
language.
Bidragets oversatte titel | The novel, translation's quantum object |
---|---|
Originalsprog | Fransk |
Tidsskrift | Synergies Iran |
Vol/bind | 1 |
Nummer | 2 |
Sider (fra-til) | 35-48 |
Antal sider | 13 |
ISSN | 2725-6901 |
Status | Udgivet - 8 mar. 2022 |