Inter- and intralingual translation of medical information: the importance of comprehensibility

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapport/proceedingBidrag til bog/antologiForskningpeer review

7 Citationer (Scopus)

Abstract

The past decades have seen increasing focus on health information which is understandable for everyone. This means that expert knowledge and texts must be translated intralingually, i.e. from expert language to plain language. When the target language is not English, many of these texts are translated interlingually as well, and often, we see a combination of intra- and interlingual translation - a situation which places additional demands on the translator. This chapter explains the paradigmatic shift within health communication which has resulted in a focus on patient empowerment and patient centeredness, and thus, increased focus on lay-friendly and understandable information. The chapter provides a review of the research done so far, and, by means of studies of the translation of patient information leaflets, illustrates some of the many challenges and pitfalls surrounding intralingual/interlingual medical translation.

OriginalsprogEngelsk
TitelThe Routledge Handbook of Translation and Health
RedaktørerŞebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková
Antal sider12
UdgivelsesstedAbingdon
ForlagRoutledge
Publikationsdato1 jan. 2021
Sider96-107
Kapitel6
ISBN (Trykt)9781138335349
ISBN (Elektronisk)9781003167983
StatusUdgivet - 1 jan. 2021

Fingeraftryk

Dyk ned i forskningsemnerne om 'Inter- and intralingual translation of medical information: the importance of comprehensibility'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

Citationsformater