Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments

    Publikation: Bidrag til tidsskrift/Konferencebidrag i tidsskrift /Bidrag til avisTidsskriftartikelForskningpeer review

    214 Downloads (Pure)

    Abstract

    Whilst the concept of explicitation has spawned many research projects in the fi eld of Translation Studies, implicitation remains an understudied area. This article addresses that research gap, reporting on the fi ndings of an empirical study on Danish translators' use of implicitations in their Spanish to Danish translations of an excerpt from a judgment. The aim of the study was to examine, on the one hand, whether the translators used implicitations in their translations, and, on the other hand, whether differences could be observed between experts and non-experts. The data reported here consisted of a Spanish source text and 10 translations into Danish by fi ve experts and fi ve non-experts. The translations were analysed using qualitative methods (consisting of contrastive text analysis) followed by a quantitative synthesis. Overall, the fi ndings revealed that implicitations were very rare and, consequently, no conclusive results could be drawn in relation to translation expertise.

    OriginalsprogEngelsk
    TidsskriftHermes: Zeitschrift für Klassische Philologie
    Vol/bind55
    Nummer55
    Sider (fra-til)205-219
    Antal sider15
    ISSN0018-0777
    StatusUdgivet - 2016

    Fingeraftryk

    Dyk ned i forskningsemnerne om 'Implicitation in Legal Translation - A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments'. Sammen danner de et unikt fingeraftryk.

    Citationsformater