11. juli 1964
Forskningslederkursus. Kursus for forskningsgruppeledere arrangeret af CBS's Efteruddannelsescenter, 2005-06
Ph.d., Det Erhvervssproglige Fakultet, Handelshøjskolen i Århus (ASB), 1998
Cand.ling.merc. i engelsk, ASB, 1990; statsautoriseret translatør
Professor, Institut for Erhvervskommunikation, BSS/IKK ARTs, Aarhus Universitet, 2008-
Lektor, Engelsk Institut/Institut for Sprog og Erhvervskommunikation, ASB, Aarhus Universitet, 2000-08
Adjunkt, Engelsk Institut, ASB, 1997-2000
Ph.d.-studerende, Engelsk Institut, ASB, 1993-97
Oversætter, ELSAM, Skærbæk, 1990-93
England, kulturel rundrejse (1 måned – sponsoreret af Dronning Ingrids Rejselegat), 1986
London (1 måned - sponsoreret af Vilhelm Kjærs Fond), fulgte juridiske forelæsninger ved City of London Polytechnic i forbindelse med CLM-speciale, 1990
University of Surrey, England (1 uge), Law, Language and Commerce in the 90s, 1992
Leuven, Belgien (15 dage), The CERA Chair for Translation, Communication and Cultures,
Katholieke Universiteit, 1994
University of Surrey, England (1 uge), Translation Theory and Practice: A European
Perspective, 1996
Lund Universitet (1 uge), Norfa semantikkursus, 1997
University of Warwick, Centre for comparative cultural studies and translation.
Gæstelektor (3 uger april/maj), 2005
Aston University, School of Languages & Social Sciences, Translation Studies, Birmingham. Gæstelektor (4 mdr. februar-juni). Finansieret af Otto Mønsteds Fond, Hedorfs Fond og ASB, 2008
University of Leeds, School of Healthcare, Leeds, gæsteprofessor (april måned), 2011
Konsulent for Nycomed Denmark A/S (revision af danske patientindlæggelsessedler (vedr. produkterne Matrifen, Preotact og Tacho-Sil), oversættelse af sedlerne til engelsk, udvikling af testprotokoller, udarbejdelse af retningslinjer for oversættere samt de endelige testrapporter) (med Inger Askehave), 2002-06
Forskningskonsulent ved projektet “MEDVID II 2005: Medical knowledge cluster within corporate, government, healthcare and higher education sectors”. Projektleder Professor Morten Pilegaard, Centre for medical LSP, ASB (udarbejdelse af en detaljeret genreredegørelse vedr. patientindlæggelsessedler) (med Inger Askehave), 2005
Konsulent for PLS Rambøll (med Inger Askehave). Lektor, EU Language Regimes course, ved Croatian Translation Centre, Ministry of European Integration, Zagreb, Croatien, 2003
Konsulent for Lego, Global Supply Chain (gennemgang af internt kommunikationsmateriale, udarbejdelse af manuskrip til videopræsentation) (med Inger Askehave), 2003
Projektleder of forskningsprojektet “The Patient Package Insert of the Future”, sponsoreret af det danske sundhedsministerium og medicinalindustrien (med Inger Askehave), 1999-2000
Freelance oversætter og sprogmedarbejder for blandt andre Danske Elværkers Forening;
Danmarks Journalisthøjskole; Dansk Management Center; Danmarks Tekniske Universitet;
ELSAM; Dansk Teknologisk Institut; Sundhedsministeriet; Nycomed Danmark
A/S; Supertræ A/S, Lego, 1990-
Medlem af advisory board for tidsskriftet Qualitative Health Communication, 2019- nu
Leder (med Jan Engberg og Helle V. Dam) af Forskningsprogrammet "Communication in International Business and the Professions, 2018-nu
Medlem af forskningsudvalget IKK, 2018
Medlem af det fagkyndige ph.d.-programudvalg, 2016-nu
Medlem af Institutforum, BSS, 2011-2016
Leder af forskningsgruppen for oversættelse og tolkning, 2005-2016
Viceleder af ASB's ph.d.-program, 2005-11
Leonardo-mobilitetsprojekt med Letland Universitet, Ventspils University College og Riga Technical University, Letland: ”Enhancement of Professional Skills of Translator Trainers”, 2006
Leonardo-mobilitetsprojekt med Tartu Universitet, Estland: “Improving the professional skills and competences of trainers in translation”, 2006
Studieleder, Ph.d.-Studienævnet, Fakultet for Sprog og
Erhvervskommunikation, 2004-05
Projektleder af det EU-finansierede Leonardo-projekt “European Master in Translation” - udviklingen af en fælleseuropæisk mastergrad med 12 europæiske partnere, 2002-06
Medlem af Engelsk Instituts bestyrelse, ASB, 2001-03
Projektleder af FEU-programmet LET 0114 ”Developing LSP translation at professional
diploma level in Latvia” finansieret af det danske udenrigsministerium, 2001-03
Projektleder af FEU-programmet EST 0089 ”Assistance to establishment of a Master
Programme for translators at the University of Tartu” finansieret af det danske udenrigsministerium, 2000-02
Projektleder af FEU-programmet LIT 0077 “Reinforcement and consolidation of the education of translators at the University of Vilnius” finansieret af det danske udenrigsministerium, 1999-2001
Arrangør af “Fremtidens Indlægssedler” (med Inger Askehave) - ASB-symposium for medicinalindustrien om brugervenlighed i indlægssedler, juni 2000
Medarrangør (med Andrejs Veisbergs og Ieva Zauberga) af The Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Riga, Letland, 1.-2. november 2002
Medarrangør (med Inger Askehave) af et forskningssymposium afholdt i Skagen i juni 2008
Medarrangør af the 8th EST Congress og formand for den videnskabelige komité .
”A New Approach to Technical Translation – Expressivity in Technical Texts”; foredrag
afholdt ved International Conference on Germanic and Baltic Linguistic Studies,
Teaching and Translation, Vilnius Universitet, 1998 Litauen
”The Multifunctional Nature of Lexical Strings”; foredrag afholdt ved den 25th International Systemic Functional Congress, Cardiff University, 1998 Wales
”The Dogmas of Technical Translation - Are They Still Valid?”; foredrag
afholdt ved Postgraduate Forum on Translation, Interpreting, and Contrastive/Cross-Cultural Studies,
Heriot-Watt University, 1998 Edinburgh
”Inter-Generic Translation of Medical Texts” (med Inger Askehave). The 12th European Symposium on Language for Special Purposes, European Academy Bolzano, 1999, Italien
”The Emergence of a New Genre – the Patient Package Insert” (med Inger Askehave); foredrag afholdt i forbindelse med det årlige ADLA-møde, 2000, ASB
”Translating for the Layman – Patient Package Inserts” (med Inger Askehave); foredrag afholdt ved CIUTI-forskningsseminaret ”Text and Translation”, 2000, ASB
”Competing Skopoi in EU-regulated Texts” (med Inger Askehave), foredrag afholdt ved ‘The III International Conference on Training and Career Development in Translation and Interpreting’, 8.-11. marts 2001, Universidad Europea – CEES, Madrid, Spanien
”The Medical Expert as Translator – What Happened to Equivalence?” (med Inger Askehave), foredrag afholdt ved konferencen ‘Similarity and Translation’, 31. maj-2. juni 2001, American Bible Society, New York
”Translator training at HHÅ and Danish translator training assistance in the Baltics”; foredrag på
”Awareness Seminar” (deltagere fra Universitetet i Letland, European Integration Bureau,
EU-delegation, Terminology and Translation Centre og line-ministries) i Riga 20.
juni, 2001, Latvia
”A Skopos Approach to Translation”, foredrag afholdt ved ”LSP Translation in the New
Millennium – A Cross-Baltic Symposium on Didactics and Research”, Universitetet i Tartu,
2001, Estland
“Communication Barriers in Public Discourse” (med Inger Askehave), foredrag afholdt på ‘Congresso Internacional de Estudos de Traducao’, 17.-19. april 2002, Universidade da Madeira
“How is skopos established by the professional translator? A study of translation as a goal-oriented activity” (med Anne Schjoldager), foredrag afholdt på “The 3rd Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation”, 1.-2.11 2002, Universitetet i Letland, Riga.
"How skopos is established by the professional translator - preliminary results of a focus group” (Heriot Watt University. Invitation til at tale for forskningsmedarbejdere + studerende) med Anne Schjoldager
“Does this mean I shouldn’t have eaten it? Communication barriers in public discourse: The Patient Package Insert” (med Inger Askehave), foredrag afholdt på ‘Document Design’, 22.-24. januar 2004, Tilburg University
”On collocation, semantic prosody and evaluation” (poster). International conference om kritisk diskursanalyse, 5.-8. maj 2004. Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Valencia.
“Latin-based terms: true or false friends of the translator”, foredrag afholdt ved „New Trends in LSP” – Europæisk fagsprogssymposium i Bergamo, 29. august – 2. September 2005
“Keep out of reach of children. The challenges of mandatory genres for consumer protection in the medical industry - critical comments on the EPAR summary and its translation”, (med Inger Askehave) foredrag afholdt ved “The Conference in Honor of John Swales”, 22.-23. juni 2006, English Language Institute, University of Michigan, Ann Arbor, USA (abstracts kun iflg. invitation)
“The status of the professional translator” (med Helle V. Dam), foredrag afholdt på “The Bath Big Forty Interpreting and Translating Symposium” 8.-9. september, University of Bath, England
”The status of the professional translator: the staff translator” (med Helle V. Dam), foredrag afholdt på den 5th EST-konference “Why translation studies matter” I Ljubljana, 3.-5. juni 2007
“When is a text 'userfriendly' and what does it mean to be 'userfriendly'?” (med Inger Askehave), poster-præsentation ved “The International Conference on Communication in Healthcare”, Charleston, South Carolina, USA, 9.-12. oktober 2007
“Gender and leadership construction in job ads” (med Inger Askehave), foredrag afholdt ved APac fagsprogskonferencen, Hong Kong, Kina, 5.-11. december 2008
“Translator status in Denmark” (med Helle V. Dam), foredrag afholdt på konferencen “Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group”, Tel Aviv, Israel, 15.-19. marts 2009 (iflg. invitation)
“Translator Status – an ongoing project: results and perspectives”, poster-præsentation på konferencen “The Known Unknowns of Translation Studies – International Conference in Honour of the Twentieth Anniversary of CETRA and Target (1989-2009)”, Leuven, Belgien, 28.-29. august 2009
“PIL of the Month – a study of best practice in patient information leaflets”, (med Inger Askehave), foredrag afholdt på 2010-konferencen European Association for Communication in Healthcare, Verona, Italien, 2010
“The status of professional business translators on the Danish market - A comparative study of company, agency and freelance translators” (med Helle V. Dam), foredrag afholdt på “The EST Conference: Tracks and Treks in Translation Studies, Leuven, Belgien, 23.-25. september 2010
“Lay-friendliness in translated Patient Information Leaflets” (med Matilde Nisbeth Jensen), poster-præsentation ved “The International Conference on Communication in Healthcare, Chicago, Illinois, USA, 16.-19. oktober 2011
“Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point” (med Helle V. Dam), poster-præsentation ved EST Symposium, Wien, Østrig, oktober 2012
“The Translation Profession: Centres and Peripheries” Medlem af inviteret diskussionspanel, 7th EST Congress, Germersheim, Tyskland 30-31 august, 2013
“Has lay-friendliness improved?”. Posterpræsentation ved 13th International Conference on Communication in Healthcare, New Orleans, USA, 25-28 oktober, 2015.
“Intralingual translation” Panel convener and moderator (med Hilla Karas og Özlem Berk-Albachten). 8th EST Congress, Sep., Århus, Danmark
"The room was quite small by American standards": Are online hotel reviews culture specific?
Nielsen, M. & Zethsen, K. K., 2022, I: Tourism, Culture & Communication. 22, 3, s. 259-273 15 s.PILs that give you a headache? The lay-friendliness of non-pharmacy restricted, over-the-counter information leaflets
Zethsen, K. K., 2022, I: Qualitative Health Communication. 1, 1, s. 44-60 17 s.Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation? Intralingual translation as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2022.Translating medical texts
Zethsen, K. K. & Montalt i Resurrecció, V., 2022, The Cambridge Handbook of Translation. Malmkjær, K. (red.). Cambridge: Cambridge University Press, s. 363-378 Inter- and intralingual translation of medical information: the importance of comprehensibility
Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K., 2021, Routledge Handbook of Translation and Health. Susam-Saraeva, Ş. & Spišiaková, E. (red.). Abingdon: Routledge, s. 96-107 Intralingual translation
Zethsen, K. K., 2021, The Handbook of Translation Studies: vol. 5. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 135–142 Translators’ views on the concepts and products of their trade
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., maj 2019.Moving Boundaries in Translation Studies
Dam, H. V. (red.), Brøgger, M. N. (red.) & Zethsen, K. K. (red.), 2019, London/New York: Routledge. 238 s.Moving boundaries in translation studies: insights and prospects
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K., 2019, Moving boundaries in translation studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (red.). London: Routledge, s. 231-233 3 s.Moving boundaries in translation studies: introduction
Dam, H. V., Brøgger, M. N. & Zethsen, K. K., 2019, Moving boundaries in translation studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (red.). London: Routledge, s. 1-11 Professionals' views on the concepts of their trade: what is (not) translation?
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2019, Moving Boundaries in Translation Studies. V. Dam, H., Nisbeth Brøgger, M. & Korning Zethsen, K. (red.). London: Routledge, s. 200-219 Is electronic access to medical records an empowering and patient-centered initiative? – a qualitative contextual and linguistic analysis of Danish electronic records
Zethsen, K. K. & Hansen, M. M., 22 dec. 2018, I: Hermes. 58, s. 157-173 17 s.Access is not the same as understanding: Why intralingual translation is crucial in a world of information overload
Zethsen, K. K., 1 jun. 2018, I: Across Languages and Cultures. 19, 1, s. 79-98 20 s.Medical translation in the 21st century – challenges and trends
Montalt i Resurrecció, V., Zethsen, K. K. & Karwacka, W., 2018, I: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 10, s. 27-42Medical translation for laymen
Zethsen, K. K., nov. 2017, I: EST Newsletter. 51Karen Korning Zethsen on the translation profession in Denmark today
Zethsen, K. K. & Brøgger, M. N., jul. 2017Intralingual translation and its place within Translation Studies – a theoretical discussion
Zethsen, K. K. & Hill-Madsen, A., 2016, I: Meta: Translators' Journal. 61, 3, s. 692–708 17 s.“I think it is a wonderful job”: On the solidity of the translation profession
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2016, I: Journal of Specialised Translation. 25, s. 174-187 14 s.Has lay-friendliness improved?
Zethsen, K. K., 2015.A comparative analysis of the lay-friendliness of Danish EU patient information leaflets from 2000 to 2012
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2014, I: Communication & Medicine - An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society. 11, 3, s. 209-222 14 s.Gendered Constructions of Leadership in Danish Job Advertisements
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2014, I: Gender, Work and Organization. 21, 6, s. 531-545 15 s.The translator as expert – a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2014, I: Across Languages and Cultures. 15, 2, s. 261-278 18 s.Translators in International Organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2014, The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Angelelli, C. (red.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 93-113 21 s.Conference Interpreters - the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2013, I: Interpreting. 15, 2, s. 229-259 31 s.Talking translation: is gender an issue?
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2013, I: Gender and Language. 7, 1, s. 117-134 18 s.Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison
Jensen, M. N. & Zethsen, K. K., 2012, I: Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 11, s. 31-50 20 s.Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2012.Translators in international organizations: a special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2012, I: Translation and Interpreting Studies. 7, 2, s. 212-233 22 s.Lay-friendliness in translated Patient Information Leaflets
Jensen, M. N. & Zethsen, K. K., 2011.Lost in translation? When patient information crosses borders
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2011, I: Industrial Pharmacy. 32, s. 11-13 3 s.The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2011, I: Meta: Translators' Journal. 56, 4, s. 976-997 22 s.'Check it out' - the construction of patient empowerment in patient information leaflets
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2010, English for Academic and Professional Purposes. Fortanet-Gómez, I., Palmer-Silveira, J. C. & Ruiz-Garrido, M. F. (red.). Amsterdam: Brill | RodopiHas Globalisation Unburdened the Translator?
Zethsen, K. K., 2010, I: Meta: Translators' Journal. 55, 3, s. 545-557PIL of the month: A study of best practice in EU patient information leaflets
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2010, I: Journal of Applied Linguistics and Professional Practice. 7, 1, s. 97-120 23 s.The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2010.Translator status - helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2010, I: Target: International Journal of Translation Studies. 22, 2, s. 194-211Corpus-based cognitive semantics: Extended units of meaning and their implications for translation studies
Zethsen, K. K., 2009, I: Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies. 2008, 7, s. 249-262 14 s.Intralingual translation: an attempt at description
Zethsen, K. K., 2009, I: Meta: Translators' Journal. 54, 4, s. 795-812Translation Studies: Focus on the Translator: Introduction to the thematic section
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, I: Hermes. 42, s. 7-12 6 s.Translation Studies: Focus on the translator: Thematic section of Hermes No. 42
Dam, H. V. (red.) & Zethsen, K. K. (red.), 2009, Aarhus: Handelshøjskolen, Aarhus Universitet, Institut for Sprog og Erhvervskommunikation. 160 s.Translator status - an ongoing project: Results and perspectives
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009.Translator status in Denmark
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009.Translators and (lack of) power: A study of Danish company translators' occupational status
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, I: Language at Work. 6, 4 s.Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2009, I: Journal of Specialised Translation. 12, s. 2-36 35 s.Mandatory genres: the case of European Public Assessment Report (EPAR) summaries
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2008, I: Text & Talk (Print Edition). 28, 2, s. 167-191 25 s.Translator awareness of semantic prosodies
Dam-Jensen, H. & Zethsen, K. K., 2008, I: Target: International Journal of Translation Studies. 20, 2, s. 203-221 19 s.Translator status: A study of Danish company translators
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2008, I: Translator. 14, 1, s. 71-96 26 s.When is a text 'userfriendly' and what does it mean to be 'userfriendly'?
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2008.Hermes: Temanr: Focus on the Translator
Zethsen, K. K. (red.), 1 jun. 2007, Mangler titel. ÅrhusBeyond Translation Proper: Extending the field of translation studies
Zethsen, K. K., 2007, I: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 20, 1, s. 281-308Joint European Master Degrees between Reality and Wishful Thinking: A critical assessment of the concept of joint degrees and its implementation in the European Higher Education Area
Zethsen, K. K. & Lauridsen, K. M., 2007, EUA Bologna Handbook. Froment, E., Kohler, J., Purser, L. & Wilson, L. (red.). Berlin: Raabe Verlag, 12 s.Pragmatic patterns and the lexical system: a reassessment of evaluation in language
Dam-Jensen, H. & Zethsen, K. K., 2007, I: Journal of Pragmatics. 39, 9, s. 1608-1623The status of the professional translator: the staff translator
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2007.Medical Communication: Professional-Lay
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2006, Encyclopedia of Language and Linguistics. Brown, K. (red.). 2 udg. Oxford: Pergamon Press, s. 644-649 Semantic Prosody: Creating Awareness about a Versatile Tool
Zethsen, K. K., 2006, I: Tidsskrift for Sprogforskning. 4, 1The Translator as Cultural Mediator
Zethsen, K. K., 2006, Meanings and Messages: Intercultural business communication. Askehave, I. & Norlyk, B. (red.). Århus: Systime Academic, s. 97-114 18 s.The status of the professional translator
Dam, H. V. & Zethsen, K. K., 2006.Kommunikation - om forandringens italesættelse
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2005, Ledelse af forandring. Hildebrandt, S. & Brandi, S. (red.). Kbh.: Børsen, s. 87-93 7 s.New Trends in LSP - European LSP Symposium in Bergamo August 29 - September 2, 2005
Nielsen, M., Ditlevsen, M. G., Engberg, J., Kastberg, P., Leroyer, P., Møller, B. C., Rasmussen, K. W. & Zethsen, K. K., 2005, I: Fachsprache: International Journal of Specialized Communication. 27, 3-4, s. 174-180 7 s.Latin-based terms: True or false friends?
Zethsen, K. K., 2004, I: Target: International Journal of Translation Studies. 16, 1, s. 125-142 18 s.Vondt snakke man å synnejysk, vondt skriwe man å synnejysk?
Nielsen, M. & Zethsen, K. K., 2004, I: LexicoNordica. 11, s. 299-307 9 s.A skopos approach to translation strategies
Zethsen, K. K., 2003. 9 s.Bente Halkier: Fokusgrupper. Frederiksberg; Samfundslitteratur/Roskilde Universitetsforlag. 2002. 121 s
Zethsen, K. K., 2003, I: Hermes. 31, s. 215-218 4 s.Communication barriers in public discourse: The patient package insert
Askehave, I. & Zethsen, K. K., 2003, I: Information Design Journal. 4, 1, s. 23-41 19 s.Forskningssamarbejde mellem Oversætterhuset og Handelshøjskolen i Århus
Schjoldager, A. & Zethsen, K. K., 2003, I: Nyt fra Oversætterhuset A/S. s. 3How skopos is established by the professional translator: preliminary results of a focus group
Zethsen, K. K. & Schjoldager, A., 2003. 13 s.Translator training in the Baltics - "homines dum docent discunt"
Zethsen, K. K., 2003, I: L S P and Professional Communication. 3, 2, octoberMichael Stubbs: Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Blackwell, 2001. Blackwell, 2001
Zethsen, K. K., 2002, I: Hermes. 29, s. 285-290 6 s.Translating for Laymen
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2002, I: Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice. 10, 1, s. 15-29 15 s.Oversættelsesstrategier
Zethsen, K. K., 2001, I: Anglo files : journal of English teaching. Oktober, s. 43-48 6 s.Fremtidens indlægssedler: (rapport til Sundhedsministeriet)
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2000, Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet. 73 s.Handelshøjskolen eksporterer uddannelse og viden til Litauen
Zethsen, K. K. & Kastberg, P., 2000, I: Info Forskningsnyt. 9, 5, septemberInter-generic and Inter-linguistic Translation of Patient Package Inserts
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2000, Proceedings of the 12th European Symposium on Language for Special Purposes: Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Narr Francke Attempto Verlag, s. s. 882-887 6 s.Medical Texts Made Simple - Dream or Reality?
Askehave, I. & Zethsen, K. K., 2000, I: Hermes. 25, s. 63-74 12 s.The Patient Package Insert of the Future: (report for the Danish Ministry of Health)
Zethsen, K. K. & Askehave, I., 2000, Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet. 73 s.Hermes, Journal of Linguistics: Analysing Business Genres
Zethsen, K. K. (red.), 1999, Aarhus.The Dogmas of Technical Translation - Are They Still Valid
Zethsen, K. K., 1999, I: Hermes. 23, s. 65-75 11 s.The Multifunctional Nature of Lexical Strings
Zethsen, K. K., 1999, Nordic Contributions to the 25th International Systemic Functional Congress, Cardiff University, 1998. Høgskolen i Agder, s. 50-59 10 s. (Publication Series; Nr. 51).A New Approach to Technical Translation
Zethsen, K. K., 1998, Germanic and Baltic Linguistic Studies and Translation. Usoniene, A. (red.). Homo Liber, s. 32-39 8 s.Expressivity in Technical Texts
Zethsen, K. K., 1998, I: Hermes. 21, s. 225-232 8 s.Konferenceomtale af International Conference on Germanic and Baltic Studies, Teaching and Translation, Universitetet i Vilnius, Litauen
Zethsen, K. K., Askehave, I. & Kastberg, P., 1998, I: Nyhedsbrev : netværk LSP SSP. 14, s. 44-46Lita Lundquist: Oversættelse. Problemer og strategier, set i tekstlingvistisk og pragmatisk perspektiv. Gylling: Samfundslitteratur, 1997. Gylling: Samfundslitteratur, 1997(2. udg.)
Zethsen, K. K., 1998, I: Hermes. 21, s. 188-194 7 s.Expressivity in Technical Texts
Zethsen, K. K., 1997, Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet.Teknisk sprog
Zethsen, K. K. & Kastberg, P., 1997, I: Info Forskningsnyt. 3, s. 12-13Viggo Hjørnager Pedersen og Niels Krogh-Hansen (eds.): Oversættelseshåndbogen.Munksgaards Sprogserie. Munksgaard 1994
Zethsen, K. K. & Andersen, B., 1995, I: Hermes. 15, s. 262-272 11 s.