Begræns yderligere ved at vælge et eller flere af følgende emneord...
Fagsprogsforskning (Medicinsk sprog), Interpersonel kommunikation på internettet (Patient-patientkommunikation), Kommunikationsteori (Sundhedskommunikation), Oversættelsesmetoder (Klarsprog), Oversættelsesteori, Patientadfærd (Patientkommunikation)
Oversættelsesmetoder (Juridisk oversættelse, Maskinstøttet oversættelse), Tolkning, teori (computer-aided translation, court interpreting, Digital competences, human-computer interaction, machine translation, technical documentation, translation automation)
Oversættelsesmetoder (Oversættere i samfundet, Virksomhedsoversættere), Tolkning, teori (Konferencetolkning, Konsekutiv tolkning, Simultantolkning)
Avantgarde, Billedanalyse, Bogmediet (herunder digital litteratur), Engelsk, Film, Frankofoni, Fransk, Fransk i verden før og nu, Globalisering, Høj- og lavkultur, Identitet, Kulturel forandring, Kulturelle udtryksformer, Kulturkontakt, Kulturteori, Litterære epoker, Litterære genrer, Modernitet, Nationalisme, Oversættelseskritik, Oversættelsesmetoder, Oversættelsesteori, Poetik, digtning og filosofi, Tekstteori og -analyse, Verdenslitteratur
Funktionel lingvistik (Frames, Kognitiv lingvistik - sprogvidenskab om forholdet mellem sprogets struktur og den måde vores hjerner fungerer, modalitet, semantik & pragmatik, Vaghed), Oversættelsesmetoder (Fagsprogsoversættelser, Juridisk oversættelse, Tekstgenrer og tekstarter), Videnkommunikation (Ekspertkommunikation, Flersprogsfortolkning, Kognition, Konstruktion af viden, Vidensformidling, Videnstrukturer)
Fransk i verden før og nu (Frankofoni, Interkulturelle studier), Litterære epoker (OuLiPo og samtidslitteratur, Realisme og Modernitet), Moderne drama (20. og 21. årh.), Oversættelsesteori (Litterær og kulturel oversættelse), Poetik, digtning og filosofi (Poetik, Fænomenologi, Poststrukturalisme ), Tekstteori og -analyse (Læserteori , Stilistik)
Dansk leksikografi (ordbøger), Fagsprogsforskning, Fransk pragmatik (sprogbrug), Fransk semantik (betydningslære), Fransk sprogtilegnelse, Interkulturel kommunikation (Interkulturelle situationer og interkulturelle datatyper, Turismekommunikation, Turisme informationssystemer), Kommunikation i organisationer, Markedskommunikation, Moderne fransk, Oversættelsesmetoder (Oversættelsessituationer, oversættelsesprofiler, oversættelsesdatatyper), Oversættelsesteori
Engelsk syntaks (sætningsstruktur) (Engelsk grammatik), Oversættelsesmetoder (Sprogpolitik), Testkonstruktion og-teori (Videnskabelig tekstproduktion), Universitetets idé og idéhistorie (Akademiske genrer)
Interkulturel kommunikation (Sprogpolitik), Oversættelseskritik (Kvalitetssikring i oversætterbranchen), Oversættelsesteori (Tekstgenrer), Tolkning, teori (Juridisk sprog)
Oversættelseskritik (Oversættelseskvalitet), Oversættelsesmetoder (Oversættelse i fremmedsprogsundervisningen, Oversættelse og tekstproduktion, Oversættelsesprocessen, Oversættelsesstrategier), Oversættelsesteori (Oversættelsesteori)
Korpuslingvistik (Korpuslingvistik), Oversættelsesmetoder (Genrekonventioner i et oversættelsesperspektiv, Juridisk oversættelse)
Kulturkontakt (Fagmand-lægmand kommunikation (intralingval oversættelse)), Oversættelsesmetoder (Fagmand-lægmand kommunikation (intralingval oversættelse), Oversættere i samfundet), Oversættelsesteori (Oversættelsesteori), Semantik (betydningslære) (Leksikalsk semantik i et oversættelsesperspektiv)