Veldwerkers en vrouwen in en om Baskenland

Publikation: Bog/antologi/afhandling/rapportBog

  • Peter Bakker
  • Mary Eggermont-Molenaar, CanadaWim Jansen, University of Amsterdam, HollandJan Noordegraaf, Vrije Universiteit, Holland
Bidragets oversatte titelfieldworkers and women in and around the Basque Country
The book revolves about the lives of five Dutch linguists, who visited the Basque Country, four of them with their spouses, one of them, Deen, with his wife and his infant daughter. Two of the women have left diaries of their stay(s) in the Basque Country (Mathilde Van Eys-Kleynmann and Louise Rollo-van den Broeke), and one of them made photographs (H.M. Deen-van Berckel), whereas Mrs. Virginia de Rijk-Chan was interviewed about her travels – with her husband – to the Basque Country.

Four people have authored, translated or compiled materials, and all of them are Dutch: Mary Eggermont-Molenaar (Calgary, Canada), Jan Noordegraaf (Netherlands), Wim Jansen (Netherlands) and Peter Bakker (Denmark). The authors/compilers of the current book all share a passion for the Basque Country and/or the Basque language.

Veldwerkers en vrouwen in en om Baskenland starts with a brief introduction by Mary Eggermont-Molenaar about how the book came about.

The main body of the book consists of six parts.

Part I is about Jan Willem van Eys, Esq. and includes the interesting 1866 an 1868 diaries by Mathilde van Eys-Kleinman, appearing for the first time in Dutch. The Van Eys family and the diaries are introduced by Jan Noordegraaf. Jan Willem Van Eys published several books about the Basque language.

Part II is about C.C. Uhlenbeck, author of about 56 publications about the Basque language. His life has been described in 2005 by Eggermont-Molenaar in a book about Uhlenbecl and his wife’s stay with Blackfoot people in Montana in 1912. Peter Bakker discusses Uhlenbeck’s publications on Basque in this part II, and reactions to his publications.

Part III is about William Rollo, the Scottish/Dutch linguist, who studied with Uhlenbeck in the Netherlands, and who wrote a dissertation about the Basque dialect of Markina (Bizkaia) in 1925. This part includes an introduction by Mary Eggermont-Molenaar, a Dutch version of the diary of Rollo’s wife, Louise Rollo-van den Broeke, which she had kept while they were staying in Markina (which was published earlier in an English version in 2009 is the yearbook of Euskaltzaindia), and concludes with information about the Rollo’s lives in South Africa. Eggermont-Molenaar also describes her own visit to Markina, where she met with people who had memories of the Rollo family. Peter Bakker reviews Rollo’s dissertation and describes its reception at the time.

Part IV is about N.G.H. Deen, who visited the Basque Country twice, in 1927 and 1929. He published his dissertation about Basque-Icelandic glossaries from the 17th century in 1937. Until recently, virtually nothing was known about the life and works of this man. Thanks to recent archival research and contacts with Deen’s descendants, his life and publications are described by Mary Eggermont-Molenaar and Peter Bakker. Part IV also includes the first-ever review of Deen’s 1937 dissertation, which was written in Latin, by Peter Bakker.

Part V is about Rudolf De Rijk and it is written by Peter Bakker, who studied Basque with De Rijk. It is based on interviews with his widow, Mrs. Virginia de Rijk-Chan. Between 1959 and 2002 De Rijk travelled extensively in the Basque Country, first alone, later with his wife. Their trips and encounters are dealt with in this chapter. In addition, part V contains Peter Bakker’s memories of being De Rijk’s student of Basque in the Netherlands around 1980.

Part VI provides a common context for the lives of these bascologists. It starts with the Dutch translation of Bernard Etxepares work Primitiae, the first printed book in the Basque language. It has been translated directly from Basque into a beautiful rhythmic and archaic Dutch, by Wim Jansen. This 1545 treasure is followed by an overview by Peter Bakker of 1000 years of contacts between the Basques and the inhibitants of the Low Countries (since 1830 the Netherlands and Belgium). It relates of contacts through the wool trade, iron trade, and whale hunting. In addition, it contains interesting quotes of sources in by Dutch visitors to the Basque Country from the early 1800s to around 2000. Part VI also lists, for instance, Basque restaurants in the Low Countries. Furthermore it contains a rather subjective travel guide to the Basque Country called “in the footsteps of..”, where the places visited by the five bascologists are highlighted and described. This part ends appropriately with a brief “how-to-say-it in Basque” guide for the travellers to the Basque Country.

The book finishes with a brief summary by Mary Eggermont-Molenaar, who points out the importance of the study of small languages. This is followed by acknowledgements, a list of the about 80 illustrations and their sources, a bibliography of more than 300 references and an index.

The table of contents, summary, bibliography, acknowledgements, an overview of illustrations and name index can be found below.

We also give biographies of the authors in Dutch and Basque.
OriginalsprogNederlandsk
UdgivelsesstedLeiden
ForlagGingko
Antal sider440
ISBN (Trykt)978-90-71256-61-5
StatusUdgivet - 2018

    Forskningsområder

  • baskisk sprog, historie af sprogvidenskab, Historie, Grammatik, Rejselitteratur, Frankrig, Spanien, afhandling, Anmeldelse

Se relationer på Aarhus Universitet Citationsformater

ID: 127810189